您现在的位置是:首页导演论文

外国影视作品如何正确翻译

发布时间:2016-09-26 09:36:40更新时间:2016-09-27 08:57:53 1

  国内的影迷时刻关注着欧美的一些外国大片,但是对于不懂外语的人来说,这就使我们国内新兴了一种产业翻译的工作,但是毕竟有着文化的差异,有时候翻译就会显得很蹩脚,体现不出电影的语境和幽默感。

电影艺术

  国内影迷不少,关于电影方面的杂志也不在少数,下面小编简单介绍一本优秀的电影期刊《电影艺术》在北京创刊,迄今已有50多年历史,是新中国第一家专事电影评论、电影理论研究的学术期刊,中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊。杂志以其历史的悠久、学术的严肃、理论的建树在国内外久享盛誉。

  摘要:随着中俄文化的交流,俄罗斯的很多影视作品进入中国市场,对于看不懂原版电影的人来说,影视作品的字幕翻译就显得尤为重要。字幕翻译具有口语化、瞬时性、大众化、本土化的特点。因此,在翻译俄罗斯人姓名、绰号以及影视对白时,应该考虑中俄两国的文化差异,采用音译、直译、意译和归化等翻译策略。

  关键词:俄罗斯影视;字幕;翻译策略

  近年来,随着国际时局变化,中俄关系日益密切,两国的文化交流也日益频繁:从早期的互办国家年到今天雨后春笋般的中俄文化交流活动就可以说明。在文化交流中,两国的电影交流也不容小觑,中俄联合拍摄的电影也在有条不紊地进行中。俄罗斯电影《传奇十七号》系十六届上海电影节金爵奖入围影片;由江流编剧导演的《请把你的窗户打开》在俄罗斯布拉戈维申斯克市举办的第十三届阿穆尔之秋电影节上一举拿下最佳外语片,最佳外语片导演,最佳外语片男演员和最佳外语片女演员四项大奖。今年第六届北京国际电影节俄罗斯影片《我是一名教师》入围“天坛奖”,虽与奖项失之交臂,但在电影节上获得了专业人士和观众的一致好评。此外,电影节还推出了杰出电影导演、编剧安德烈•塔尔科夫斯基的电影回顾展。中国观众还将在电影节上欣赏到《伊凡雷帝》这一影片。随着中俄交流的进一步加深,在两国出现了“汉语热”或“俄语热”。电影作为一种形象艺术可以更为直观地展示自己,是了解两国文化的最佳途径。尽管出现了俄语热,但并不是所有的中国人都可以看懂俄文原版电影,对于许多看不懂俄罗斯原版电影的中国人来说,这就需要借助于字幕翻译。中国的字幕翻译发展比较晚,总体上还存在着经验、经费不足以及人才短缺等一些问题。现俄文影视译制成中文的有:《他是龙》《爸爸的女儿们》《体育老师》《饭店迷情》《这里的黎明静悄悄》《西伯利亚理发师》《传奇十七号》《接吻吧,不为媒体》《地铁惊魂》《静静的顿河》《铁人伊万》《守日人》《守夜人》等等。这些影片已经成为我们了解俄罗斯的媒介,正是有了这些媒介,我们才可以深入了解俄罗斯这个充满欧亚文化的国度。

  一、字幕翻译的特点

  在这个信息飞速发展的时代,字幕翻译尤为必要。所谓字幕翻译就是在保留原声的基础上将源语言译为其他语言叠加在屏幕下方的文字。其特点是:口语化、瞬时性、大众化、本土化。[1]所谓口语化就是影视作品的语言比较口语,通俗易懂。字幕翻译工作者要精通俄语的口语及其与汉语的对比,使之翻译的文本既通俗易懂,又符合俄罗斯的国情文化。瞬时性,字幕是影视剧中人物的对白,一瞬而过,没有容你思考的时间,因而字幕翻译要意思明确,让观众一看就懂。大众化,源语言贴近生活,要求译语也要符合大众文化。本土化,每个国家都有其独特的文化,那么其影视作品也是紧紧跟随该国的时代潮流,极具本国特色。

  二、字幕翻译中存在的问题

  字幕翻译存在一些问题亟待解决。其中之一就是文化差异问题。文化是社会生活的反映,由于中俄两国的政治、经济、历史、宗教的不同,必然会出现文化差异。文化差异是横亘在字幕翻译工作者面前的一大难题。如在《传奇十七号》中小主人公成功脱险后,妈妈说,“Воттыполучишьуменя!”表面意思是“你想从我这儿得到的!”这样就让人摸不着头脑,而译成“你可真成!”这就是妈妈心有余悸的感受,既想批评自己的孩子,又担心和心疼孩子。很多译语过于直白,比如俄罗斯电视剧《Фузрук》就译成了《体育老师》,Фузрук的本义是体育老师的意思,但这是一部喜剧片,此译名无法将其喜剧效果表达出来,而译成《我的逗比老师》就凸显其喜剧效果。

  三、字幕的翻译策略

  1.姓名的翻译

  俄罗斯人名独具特点,姓名由名字、父称和姓构成。俄罗斯名字的形式相对比较复杂,如:Александра,Саша,Сашенька,Сань,Саня等都是“萨沙”的名字。俄罗斯人的姓名有以下来源:一是俄罗斯人起名时往往为纪念祖先或其他亲友、伟人而从其名;二是俄罗斯人信奉基督教,孩子出生后,在命名日神甫给孩子命名。俄罗斯人姓名的全称用于正式场合,全称有三部分,其顺序一般是:名字+父称+姓。俄罗斯姓名的汉译一般采用音译的方式,除了某些约定俗成的,切记不可乱译。如:Толстой托尔斯泰,Горький高尔基,Мохаммед默罕默德,Константин康斯坦丁等。[2]音译是人名翻译中最常见的策略,所谓音译一般应以全国统一的译音表为准,不得自造。如:《密码疑云》中的Даша译为:达莎;《传奇十七号》的АнатолийВладимировичТаросов译为阿纳多里•弗拉基米洛维奇•达拉索夫,ВалерийХорломов译为:瓦列拉•哈尔拉莫夫;《这里的黎明静悄悄》的ФедотЕвграфыч译为:费多特•耶夫格拉维奇,РядоваяБричкинаЛазавета译为:丽阿朵娃娅•布里奇基娜•丽莎维达;大型纪录片《总统》的ВладимирВладимирвичПутин译为:弗拉基米尔•弗拉基米洛维奇•普京;《铁人伊万》中的ИванМаксимович则译为:伊万•马克西莫维奇等。

  国更广泛的交流与合作。因此,在这一文化背景下,就需要我们做好字幕翻译工作。只有熟知中俄文化才能译好字幕,促进中俄电影的交流与发展,进而促进中俄两国的文化交流与合作。

  参考文献:

  [1]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2013(24).

  [2]蔡毅,孙桂芬.俄译汉教程(上)[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

  下面小编汇总电影艺术的优秀范文:

  3 坚持以人民为中心的创作导向实现中华民族伟大复兴的中国梦 刘奇葆; 5-7

  4 女性电影和女性导演的电影世界 金依萌; 9-14

  5 艺术影院的经营与选片标准 姜伟; 15-22

  6 《电影艺术》启事 22

  7 电影·现象·评论 林盈志; 23-34

  8 致台湾电影终将逝去的2013 郑秉泓; 35-41


转载请注明来自:http://www.yueqikan.com/daoyanlw/59956.html