您现在的位置是:首页技巧指导

让Chinglish变地道表达!这几个常见写作误区一定要规避!

发布时间:2023-12-22 15:43:27更新时间:2023-12-22 16:45:04 1

  相信对于部分国内作者来说,英语论文写作是科研路上的众多挑战之一。由于语言和思考习惯的差异,学者们在写作过程中很难完全避免不够地道“Chinglish(中式英语)”表达。很容易在严谨、正式的学术写作过程中,因表达不精准导致表意不明甚至大相径庭的情况。因此这里整理了四个较为常见的写作误区,并举例说明分享给大家!

让Chinglish变地道表达!这几个常见写作误区一定要规避!

  误区1.使用多余的词语

  部分学者在英语写作时,会习惯性地使用一些重复的名词或动词,而词语的过度使用会让句子变得冗长和绕口。想要表达更精简,就需要删除这些词语。

  例如:A steady growth in GDP is necessary for attainment of economic prosperity.(国内生产总值的稳定增长是实现经济繁荣的必要条件。)

  在这里,“实现”(attainment)就是一个多余的词语,建议删除,并改成:

  A steady growth in GDP is necessary for economic prosperity.(国内生产总值的稳定增长是经济繁荣的必要条件。)

  误区2.代词的错误使用

  正确地使用“我”、“他”、“她”、“他们”、“她们”等代词对表达的流畅性很重要,同时也可以避免前后重复。

  例如:Old people often suffer from muscle weakness, and it can be helpful if old people have external help at home.(老年人经常出现肌肉无力,如果老年人在家里能得到外部支持,那会很有帮助。)

  第二个 “老年人”(old people)一词的重复使用,影响了句子的结构。我们建议用适当的代词加以代替:

  Old people often suffer from muscle weakness, and it can be helpful if they have external help at home.(老年人经常出现肌肉无力。如果他们在家里能得到外部支持,那会很有帮助。)

  误区3.垂悬修饰语

  垂悬修饰语是一种语法错误,指一个单词或短语没有修饰到所要修饰的名词,造成了语义混乱,甚至传达出错误的意思。

  例如:Labelled a traitor by the tribe, his journey took him to a new country.(被部落贴上了“叛徒”的标签后,他的旅程将他带到了一个新的国家。)

  在这里,短语Labelled a traitor by the tribe (被部落贴上了“叛徒”的标签后)是一个垂悬修饰语。这个句子看起来似乎在说他的旅程(his journey)被部落贴上了叛徒的标签,然而这并非作者本意,而是:

  Labelled a traitor by the tribe, he journeyed to a new country.(被部落贴上了叛徒的标签后,他前往了一个新的国家。)

  误区4.平行结构不一致

  平行结构(Parallelism)为语言加入了节奏和戏剧效果。

  例如:He came, he saw, then he conquered.(他来,他看,然后他征服。)

  看起来这样表达没有问题,但是如果去掉“then”,语句就更加一气呵成,气势如虹。对比一下:

  He came, he saw, he conquered.(他来,他看,他征服。)

  在本例句中,前两个短语的既定节奏会让读者对第三个短语也抱有同样的期待,同时,去掉“then”后的句子更精简、流畅。

  以上针对性地给出了一系列改进方法,以提升英语论文的表达专业度,进而提高论文的发表几率和学术影响力。如果大家还对此有想要更进一步调整的话,那么直接联系本站学术顾问为您提供翻译润色服务即可,让您的论文更流畅、准确、专业的语言,从而获得更广泛的科研影响力!


转载请注明来自:http://www.yueqikan.com/jiqiaozhidao/78180.html