您现在的位置是:首页新闻论文

什么样的文章可以发表在情报理论与实践上

发布时间:2013-10-29 09:51:12更新时间:2013-10-29 09:53:35 1

  在发表文章的时候,我们首先要看的就是文章是否正规合法,然后要看自己的文章是否适合这本期刊。如果文章和期刊的征稿要求相符合,就可以投稿。那么什么样的文章可以发表在情报理论与实践杂志上呢?本文是一篇新闻学论文范文,以供大家参考。
  摘要:阅读英语新闻报道已经成为人们了解世界的一个重要窗口。英语新闻报道的语篇结构和文体具有鲜明的特征。本文通过具体的例子分析了英语新闻报道的标题、导语和主体的语篇结构,阐述它们在词法、句法和修辞方面的文体特征,以期有助于读者对英语新闻报道的理解和欣赏。

  关键词:新闻报道,结构,文体,特征

  新闻报道(也称硬新闻或现场新闻)有极其严格的时间要求,报道必须迅速而又准确。一般来说它由三个部分构成:标题(headline)、导语(lead)和正文(body)。标题通常起着猎奇和招徕的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”。英语的新闻报道和汉语的新闻报道具有某些相同性,但是也有自身独特的语篇结构和文体风格。

  标题

  一篇新闻报道首先吸引人注意的部分是它的标题。英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容,在印刷上它通常比辅题(包括引题和副题)更醒目一些。除了单一的标题外,英语新闻报道的标题还大量采用复合式结构,通过主标题、引题和副题的配合,报告新闻的内容,指明其性质和意义。引题位于主标题的上方,是将新闻事实的某一部分作铺垫,引出主标题,或烘托渲染气氛,或扼要介绍背景,或简短交代原因,或揭示思想意义。它们在某种程度上起着辅助说明主题的作用。如:

  Spentfuelshipments

  GermanytoliftbanontransportofN-waste

  引题的意思是:核废料运输。它的作用是帮助读者进行分类,说明这个消息是哪方面的。而主标题则说明“德国准备禁止运输核废料”。

  副题位于主标题的下方,其主要功能是对主标题进行解释、补充和印证。如:

  President:USrelationsmatter

  Linksconductivetoworldpeaceandstability

  主标题为江主席称中美关系很重要,突出新闻的核心内容,而副题:两国加强关系有利于世界和平和稳定是对主标题的补充。

  在英语报刊中,新闻标题常采用多种版面格式,以吸引读者的注意力,或者增加变化、避免单调。就标题的格式而言,根据标题所占的栏数和行数,可以分为通栏标题(banner或streamer)、单栏单行标题(one-columnandone-line)和双栏双行标题(two-columnandtwo-line)等。标题的排列有左侧对齐式(flush-lefthead)、单行式(crossline)、中心式(centerhead)和逐行缩进式(dropline)等。

  新闻报道注重的是重要性、及时性、独特性和趣味性,它必须写得清晰而简洁。因为每天值得报道的新闻很多,每个新闻能够占据的空间是有限的,而且西方社会生活节奏比较快,人们不可能花费大量的时间详细阅读一篇新闻报道,因此,新闻的标题要以最精练的文字将新闻中最重要、最新鲜的内容提示给读者。所以,英语新闻标题在文体上要做到简洁、清晰、有趣。这些特征主要靠标题语言的词法、语法特点以及修辞手段来实现。

  从词法上讲,英语新闻标题常用短小词(shortdynamicword)、缩略语(abbreviation)和省略语(omission),使语言简洁明了,而且还可以节省一些空间。如下面的两个标题:

  BigCuts(reduction)inSchoolBudget

  学校预算大幅削减

  BusBan(prohibition)onPupils

  公共汽车禁止学生乘坐

  由以上两例可以看出,标题中通常不使用括号中长而正式的词汇。短小词的运用使标题生动、简短,读起来铿锵有力,而且通俗易懂,拉近了和读者的距离。

  缩略语和省略语在新闻标题中的使用包括以下几种情况:一是使用截短词,即将较长的词汇“截头去尾”,如govt.=government(政府);二是使用首字母缩略词,如ABC=AmericanBroadcastingCompany(美国广播公司);三是省略无关紧要的冠词、人称代词等虚词,如Charles,32,seeksbride=PrinceCharles,whois32yearsold,isseekingabride(32岁的查理斯王子想谈情说爱)。

  从句法上讲,标题中常用逗号代替and,如BushTakesOfficeFacingLimits,Expectations(布什入主白宫:权力有限,期望无限);用冒号代替say,如Russia:keepABMtreatyintact(俄罗斯称《反弹道导弹条约》不能改变);用现在分词表示现在进行时,如N.KoreaMovingFuelRodsintoReactor(北朝鲜在给核反应堆加注燃料);用不定式符号to表示将来时,如GillettetoCut2700Jobs,Close8Factories(吉列公司将要裁减2700个工作岗位,关闭8家工厂);省略形容词前面的系动词be,如Beijingfirmonone-Chinapolicy(北京坚持“一个中国”的立场);省略介词前面的系动词be,如Geointeractiveunderthespotlight(GeoInteractive公司成为舆论焦点;省略被动语态中的助动词be,如IdentitiesofHijackSuspectsReleased(劫机疑犯身份公布)。

  英语新闻标题常常运用修辞手法,一方面增加了语言的节奏、声律和神采,使其朗朗上口;另一方面,能化平淡为生动,渲染气氛,使读者产生好奇感,从而激发读者的阅读兴趣。比如RussianReform:OldWineinNewBottle(俄罗斯改革:新瓶装陈酒)就运用了隐喻。当然,这些修辞手法除了用在标题中之外,也常用在导语和正文中。

  导语

  导语是一则浓缩的微型新闻,其作用首先是用精练、简洁的文字反映消息的要点和轮廓,使读者看了之后就知道大体意思;其次是唤起读者的兴趣,吸引读者继续读下去。因此,导语是消息的精髓和作者文彩得以展现的窗口。

  英语新闻的导语常占据一则新闻的第一自然段,一般以一个或两个完整的句子概括全文,能全部或部分回答Who、What、When、Where、Why、How等问题。最为典型的导语是直接导语(summarylead)和延缓性导语(delayedlead)。直接导语多用于硬新闻中,直接叙述已经发生的或正在发展变化中的事件,而延缓式导语多用于软新闻中,它不直接叙述新闻事实,而是通过渲染气氛,制造悬念,吊起读者的胃口。在导语的前面,一般会显示电头(newspeg),它包含稿件发出的时间、地点和新闻机构,其作用是表明新闻稿的“身份”。如下面一个完整的导语:

  SYDNEY,June11(UP)——Warwickshirepoliceannouncedlatelastnight(when)thatArthurPrentice(who),a35-year-oldlorrydriverofCambridgeshire,wantedinconnectionwiththedisappearanceof17-year-oldBlenysDennisfromherhomeinCambridgelastMarch(why),hadbeenarrested(what)inBirmingham(where).(合众通讯社悉尼6月11日电——沃里克郡警方昨晚宣布,35岁的剑桥郡卡车司机亚瑟尔·普林泰斯在伯明翰被抓获。他曾因涉嫌17岁少女布雷丝·蒂尼斯去年3月在家失踪一案,遭到警方通缉。)

  这个导语的英文只有一句话,但它提供了新闻事件的主要要素:时间、地点、人物、事件和原因。

  导语的文体特点是语言简练、具体、准确、明白。导语最忌华而不实、内容空洞、模棱两可、含混不清,力戒冗长、壅塞、呆板、枯燥、流于形式,读起来应该活泼明快、铿锵悦耳、有节奏感。

  正文

  正文是新闻报道的重要组成部分,其作用是对导语进行展开、解释和补充,或者是对导语所设悬念的解答。正文往往由所要报道的多个事实组成,记者通常把最重要的信息或最有新闻价值的事实放在前面,然后是略为次要的信息,而最次要的信息则置于正文的最后,从正文的这种排列特征来看,其构架恰似一座倒放的金字塔,故被称作“倒金字塔式”结构(invertedpyramidstyle)。

  英语新闻正文的文体特征主要表现在以下几个方面:

  首先,除了使用大众化的语言以贴近广大读者外,为了使新闻报道生动活泼,经常使用一些生造词(coinages)。新闻的包容性在很大程度上决定了它的前瞻性,同时也决定了它必然发挥辞书所不可替代的作用。新词的使用具体表现在旧词赋新意、杜撰新词、派生新词等方面,如:thinktank(智囊团),braindrain(人才外流),moneylaundering(洗钱)等。

  其次,为了增加语言的趣味性和魅力,英语新闻写作中常采用一些修辞手法,例如,用Beijing(北京)代替theChinesegovernment(中国政府),属于借代(metonymy);用callgirl(应召女郎)替代prostitute(妓女),属于委婉语(euphemism)。为了让文字增加一些变化,使新闻显得活泼,或者为了与被描述人物的性格或事件的特点更加吻合,记者还常使用行话(jargon)、俚语(Slang)等,如gethitched(拴起来,指结婚后被管住了),onthebackburner(搁在靠后的炉子上,意为“靠边站”)。

  从句法来看,由于新闻报道注重事实本身,强调客观性,被动语态占有一定的比重。为了反映事实的真实性,让读者听到“原声”,以体现记者报道的客观性,正文多使用直接引语和间接引语,而在使用直接引语和间接引语时,为了凸显新闻内容,记者倾向于使用“掉尾句”,即把说话人或信息来源放在句尾,如:Atleast77peoplewerekilledand115othersinjured,theCivilDefensechiefsaid(内务部长称,至少77人死亡,115人受伤)。

  结语

  阅读英语新闻报道已经成为我们了解世界的一个窗口,也是增进英语知识、掌握现代英语的一个重要途径。英语新闻报道具有独特的语篇结构和文体特征,对它们进行分析和研究,可以帮助读者提高对英语新闻报道的理解和欣赏能力,也有助于读者提高英语新闻的写作能力,增强跨文化交际能力。

  参考文献:

  1.马腾:《浅析新闻英语的语用文体特征》,《西北第二民族学院学报》,2005(3)。

  2.孙宕澎、徐晓澎:《略谈新闻英语文体》,《语言学研究》,2002(12)。

  3.马建国:《英文报刊导读》,外语教学与研究出版社,2002年版。


转载请注明来自:http://www.yueqikan.com/xinwenlw/22792.html