您现在的位置是:首页影视论文

翻译教学法在大学英语教学中的意义

发布时间:2011-02-25 13:57:16更新时间:2011-02-25 13:57:16 1

摘要:本文主要从四个方面论证了翻译法在大学英语教学中的意义。适当的翻译法教学有助于学生理解和记忆;有助于提升学生语言的正确表达能力;有助于提高学生综合运用英语的能力;有助于学生集中注意力和提高英语学习兴趣。
关键词:翻译教学   翻译能力   语言能力

一、 引言
一直以来,大学英语提倡全英文授课。尽管全英文授课为学生提供了一个学习英语的氛围,有助于鼓励和促进学生听说的能力,但是教学效果并不如人意。通过多年英语教学实践,笔者认为全英文授课存在很多弊端,不符合我国大学英语教学的客观实际,因此不宜采用。
全英文授课的弊端主要体现在以下几个方面:一是学生会出现理解性问题。在英语教学过程中,如果教师全部采用英文讲解,即使最好的学生也难做到百分之百的理解。对于学习稍差的学生理解起来就更困难了。对于大多数学生来说最难理解的往往是一些生僻词的英文解释、一些易混的词和英文中的长句和难句。二是长时间听到的都是自己不熟悉的外语学生的注意力很难高度集中。三是没有适当的汉语介入学生遇到英译中翻译时还体现出汉语言的弱化。西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,德利尔指出“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学。翻译教学需要进行专门的翻译训练”。[1 ] 课堂教学最重教学效果,因此为达到较为令人满意的效果,笔者建议把翻译法合理地运用在教学中,从而全面提高教学质量。
二、    翻译法在教学中的意义
1.翻译有助于帮助学生理解和记忆
英文释义是提高英语表达能力的重要方法,但并不适合用来解释所有词、短语或句子。这时教师可先用英文进行解释,然后再用中文表达从而加强学生的理解和消除不必要的误解。如:当老师讲”daisy”这个词时解释为 “a white flower with a yellow center.”,学生虽听出这是一个花卉名称,但不大容易说出具体的花名。这时教师说出中文“雏菊”,学生就会在脑海中对这个词有了个具体形象,如果教师再补充有些女孩取名为“Daisy”,相信学生一定会容易记住。又如“internalize”英文解释为“make (esp. a principle or a pattern of behavior) a conscious or unconscious part of the self as the result of learning or repeated experience in society。相信很少学生明白其真正的含义。这时将其译成中文“使内在化”,再通过非常现实的例子加深他们的理解。 例如:Over time she internalized her parents’ attitudes towards her boyfriend. 译为“渐渐地,她接受了父母对她男朋友的看法”。对于英语原文中的长句和难句如果采用翻译法将会取得事半功倍的效果。如下面这一句群:Multiple reflections, mistakes, and diffraction effects at the edges of the sample are generally considered the main sources of errors. To enhance the measurement accuracy, special attention must be paid to the choice of the radiating elements, the design of the sample holder, and the sample thickness and location between the two

转载请注明来自:http://www.yueqikan.com/yingshilw/2342.html