您现在的位置是:首页艺术论文

生态翻译视域下国产古装影视剧字幕翻译探究

发布时间:2021-04-25 14:21:39更新时间:2021-04-25 14:21:39 1

  内容摘要:本文基于胡庚申教授的生态翻译学理论,以国产古装电影《英雄》为例,从多维度适应与适应性选择原则角度,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨国产古装影视剧的字幕翻译,以期更多优秀的国产古装影视剧作品带着优质的字幕翻译走出国门,为推进中国文化“走出去”做出更大的贡献。

  关键词:中国文化“走出去” 生态翻译学 字幕翻译 国产古装影视剧

生态翻译视域下国产古装影视剧字幕翻译探究

  一.引言

  二十一世纪以来,随着中国文化“走出去”战略的提出,努力讲好中国故事,传播好中国声音,大力弘扬文化自信,中国文化“走出去”步伐加快。其中,影视剧领域作为中国文化不可或缺的一部分,其为推进中国文化“走出去” 做出了极其重大的贡献。近几年来,国产电影如《天将雄师》、《西游记之孙悟空三打白骨精》、《西游记之大圣归来》、《战狼2》等作品相继在海外同步热映或发行,并在国际上的票房表现不俗,中国电影海外销售收入也呈增长趋势。与此同时,许多优秀的国产电视剧作品走出国门的步伐也在加快。《甄嬛传》、《琅琊榜》、《媳妇的美好时代》、《微微一笑很倾城》、《三生三世十里桃花》、《金太狼的幸福生活》 等在国内热播的国产电视剧,也在海外当地电视台或视频网站播出和播放。随着这些优秀国产影视剧走出国门,走向世界舞台,中国文化也在不断的 “走出去”,并在世界人民中传播,让世界人民知道更多中国故事,更加了解中国。

  二.电影《英雄》概况

  电影《英雄》是由中国著名导演张艺谋执导。该片是张艺谋的首部武侠巨制,也是其尝试向商业大片进军的转型之作。影片主要讲述战国末期燕、赵、楚、韩、魏、齐、秦七雄并起,秦王以一统天下为目标,欲吞并六国而发动对诸侯六国的讨伐战争,因此成为六国大敌,并成为各国刺客刺杀的目标。其中赵国刺客残剑、飞雪、长空因名震天下的高超剑术令秦王十年里没睡过一个安稳觉。影片围绕“刺秦”展开,以秦王急召立功的秦国剑客无名上殿相见为线索道出刺秦背后的完整故事。刺客无名、飞雪、长空要刺杀秦王,残剑想要阻止。在飞雪和长空的帮助下,无名本来坚定的要杀秦王,但被残剑的“天下”胸怀折服,最终放弃了刺杀秦王。影片看似简单的故事情节,却是用电影艺术阐述中华文明,演绎国产古装影视剧中酷炫而激动人心的武打场面、浪漫的侠骨柔情,以及独有的刺客列传、侠之大者和文人风骨。

  三. 生态翻译学理论视角下《英雄》字幕翻译胡庚申教授认为,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,而原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体就是翻译生态环境。根据生态翻译学的基础理论,译者在翻译过程中需要进行多维度适应与适应性选择,并且相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申,2013)。

  1. 多维度适应与适应性选择之语言维胡庚申教授提出,语言维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的(胡庚申,2011)。例1(原文):七国连年混战,百姓受苦( 译 文):The people have suffered years of warfare 例1是无名向秦王解释残剑告诉他不能杀秦王的原因。源语是一句含有因果关系的句子。由于字幕翻译受到如屏幕大小、对话长短、画面停留时间等空间、时间因素的限制,语言层面要在有限尺幅内向观众传递尽可能多但有效而清晰的信息。译者在翻译时将其处理成了一个简单句。源语中的“七国”,译者没有直译出来,也没有译成燕、赵、楚、韩、魏、齐、秦,而是进行了省略,删减了对观众意义不大的信息,减轻了观众的理解障碍。例2(原文):剑就是人,人就是剑手中寸草,也是利器(译文):Once this unity is attained even a blade of grass can be a weapon 例3(原文):而剑法的最高境界则是手中无剑,心中也无剑是以大胸怀包容一切(译文):Swordsmanship's ultimate achievement is the absence of the sword in both hand and heart The swordsman is at peace with the rest of the world 例2和例3的场景是秦王受残剑的书法的启发,悟到剑法的精髓。源语中,例2秦王讲剑法的第一种境界“剑就是人,人就是剑” 用的是两个简单句。后一句“手中寸草,也是利器”是一个有让步关系的句子。译者在翻译时,巧妙的把前后两部分整合在了一起,处理成一个条件状语从句。例3提到剑法的最高境界“是手中无剑,心中也无剑”、“是以大胸怀包容一切”。源语中是由两个平行的谓语组成,译者在翻译过程中,此处采取的策略是将其译为两个简单的句子。字幕翻译过程中要充分考虑影视剧字幕的特点及其局限性。因此,这就决定了译者要通过不同的方式在不同方面、 不同层次上进行语言维的适应性选择转换。

  2. 多维度适应与适应性选择之文化维生态翻译学理论提出,文化维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注源语和译入语文化内涵的传递与阐释。要求译者避免从译语文化观点出发曲解原文,在进行源语语言转换时,一方面关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,另一方面关注适应该语言所属的整个文化系统(胡庚申,2008)。例4(原文):在寡人看来这二人光明磊落气度不凡(译文):I was impressed by their valor and dignity 例5(原文):寡人自恃对秦国的一草一木… 了如指掌(译 文):I thought I knew everything about my Kingdom 电影《英雄》的故事是发生在中国古代先秦时期,语言中的用词特点体现着浓浓的时代特征。中国传统文化中的四字格用语,成语都频繁出现,如以上例子中 “光明磊落”、“气度不凡”、“一草一木”、“了如指掌”。对不太熟悉中国文化的外国观众难以在有限时间内迅速把握其深刻内涵。为了使外国观众更容易理解和接受,译者采用了符合译入语表达习惯的意译,将“光明磊落”、“气度不凡”简洁的译为“valor and dignity”,“一草一木”、“了如指掌” 译为“know everything”。既给观众展示了简洁凝练的译文,又实现了原意的有效传达。例6(原文):有破刺客长空者赏千金,封千户侯(译文):he who kills Sky will receive gold and land 例7(原文):刺客残剑,刺客飞雪素来联手行刺有诛杀二人中任何一人者赏万金,封五千户侯(译 文):Flying Snow and Broken Sword have teamed up for assassination He who kills either of them will receive gold and land 例6中,“千户侯”是中国古代的封号,指的是食邑千户的侯爵,有向一千户以上的人家征税的权利。受文化因素的限制和字幕翻译无注性的特点,译者不能将译文全部译出。结合影视字幕通俗性,需要便于观众阅读和理解的特点,译者巧妙的将千户侯译成了land,例7中的“五千户侯”也同样处理成了land.例6“赏千金”和例7“赏万金”中的“千”和“万”都是与数字相关的表达。此处原意表达的是诛杀不同的刺客得到的不同数量的悬赏黄金。译者在此处的翻译实现了多维度适应与适应性选择。除了关注文化维的适应性选择转换,译者还关注了语言维的适应性选择转换。译者在翻译时避开了数字直译,将两处统一译成了“receive gold”,这种方式能在有限的时间和空间里有重点的向观众传到了与影片内容最相关的信息,又易于被外国观众接受和理解。

  四.结语

  在国产古装电影《英雄》的字幕翻译过程中,译者通过不同的方式在不同方面、不同层次上进行了语言维的适应性选择转换。而在文化维适应性选择转换方面,译者不忘源语和译入语两者文化内涵的传递与阐释,给观众展示简洁凝练的译文的同时又实现了原意的有效传达。另外,译者充分结合生态翻译环境,对重复出现的词语做出了不同的翻译处理,有效实现了交际维的适应性选择转换。

  参考文献

  [1 ]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释 [M].北京:商务印书馆,201 3.

  [2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J ].中国翻译,201 1 (02):5- 9+95.

  [3]胡庚申.生态翻译学解读[J ].中国翻译,2008(6):1 1 - 1 5.

  《生态翻译视域下国产古装影视剧字幕翻译探究》来源:《文学教育(上)》,作者:吴 娟


转载请注明来自:http://www.yueqikan.com/yishulw/72328.html