您现在的位置是:首页职业教育论文

成都理工大学学报范文赣州旅游景介英译调查研究及改进措施

发布时间:2015-11-17 14:26:45更新时间:2015-11-17 15:04:08 1

  赣州是江西省第二大城市,被誉为“世界钨都”、“客家摇篮”,是国家历史文化名城、中国优秀旅游城市、国家园林城市、中部最佳投资城市。本文就针对赣州旅游景介英译调查研究及改进措施进行了一些论述,文章是一篇成都理工大学学报投稿范文。
  摘 要: 旅游景介英译是国外游客了解旅游景点的特色及深厚文化内涵的媒介,是吸引国外游客,为其提供有用旅游信息及促进我国文化传播的窗口。赣州旅游景介的英译是将赣州旅游推向国际的重要途径之一。目前赣州旅游景介的英译存在不少问题,直接影响当地旅游经济发展。对赣州旅游景介英译情况做一次全面调查,找出英译存在的不足并提出相应改进措施具有重大意义。

  关键词: 旅游景介,英译调查,改进措施

  一、引言

  近年来,赣州依托良好生态、地理、人文环境,大力发展旅游,吸引了众多国内外游客的目光。要将赣州旅游推向国际旅游市场,旅游景介的英译是必不可少的。正如黄友义先生指出的:“中国文化能否走出去,能走多远,在很大程度上取决于翻译工作的力量。”[1]然而,根据我们的观察和调查,目前赣州旅游景介的英译还存在不少问题,直接影响当地旅游经济发展。

  因此,我们认为有必要对赣州旅游景介英译情况做一次全面调查,总结英译现状,摸清误译的成因,找出英译存在的不足,并参照国内外大都市的标准翻译提供规范、准确的译文。与此同时,探讨和改进赣州旅游景介英译的原则与策略,收集建立一定数量规范化的赣南景介翻译作品语料库,培养具有本土特色的高素质旅游英语服务人才队伍。

  二、赣州旅游景介英译调查

  笔者对赣州旅游景介英译进行了实地考察研究,收集了一系列赣州旅游景介英译的实例,并对这些英译存在的问题进行了分类。与此同时,通过文献和网络资源了解英语国家和地区(包括英语为官方语言的国家和地区,如新加坡和香港等地)的旅游景介表达习惯和语言风格,总结出赣州旅游景介英译主要存在以下问题:

  1.错译

  在旅游景介翻译中,最难的是长难句的翻译。对这类句子,一是很难把握字词的精确用法;二是很难理清句子内在的逻辑;三是很难传达译文的文化内涵。对这类句子的翻译,如果译者没有扎实的语言基本功和文化素养,就很容易给出错误的翻译。如“赣州古城墙”的介绍中有一句话“赣州古城墙是我国唯一的宋代砖城,城砖上保留有宋、元、明、清及民国时期的铭文砖521种,年代最高的为北宋‘熙宁二年’(1069)”。对应的译文是“The ancient city wall of Ganzhou was remained in China the only Song Dynasty city wall made of bricks on which 521 categories of inscription was engraved from Song、Yuan、Ming、Qing Dynasty to Minguo Times,among them, the earliest inscription was engraved on the Second year of Xining, Beisong, i.e 1069.”译文中,“remain”是不及物动词,不能用做被动语态,此处直接译为“...remained in China the only...”便可。英文中没有顿号,因此,列举性质相同的事物时,不是用顿号,而是用逗号,应该是“Song,Yuan,Ming,Qing Dynasty to Minguo Times”。“北宋”直接用汉语拼音“Beisong”也不妥,无法让读者知道其内涵,应该同前面出现的朝代翻译格式统一为“North Song Dynasty”。在“八境台”简介中,有如下描述“发源于南岭山脉的章江与发源于武夷山脉的贡江,在台下汇合为赣江”。此句对应的翻译是“Zhangjiang River originated in Nanling Mountains and Gongjiang River originated in Wuyi Mountains converged into Ganjiang River.”此处主要是时态和语态错误。“发源于”是自然和自发的行为,不宜用被动语态“originated”,而应用主动语态“originating”。 “汇合为赣江”则描述的是一种自然状态,应该用一般现在时“converges”。

  2.死译

  所谓“ 死译” 指原文没有吃透,只顾逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云[2]。如“通天岩”风景名胜区的简介中有如是描述:“代表性地貌景观景点有忘归岩、观心岩、龙虎岩、通天岩、翠微岩等。历经千年,苏东坡、王阳明、蒋经国等名人纷至沓来,遂使通天岩扬名海内外。”对应的译文是“representative landscape attractions are Wanggui rock, rock, Long Huyan, outlook, Cuiwei Tongtianyan rock. Through thousands of years, Su Dongpo, Wang Yangming, Jiang Jingguo and other celebrities come in a throng,makes Tongtianyan famous at home and abroad. ”把“代表性地貌”翻译成“representative landscape attractions”是逐字对译,没有把握词的精确用法。“忘归岩、观心岩、龙虎岩、通天岩、翠微岩等”这些景观饱含景点独有特色及深厚文化内涵,翻译时,如果处理不当,便失去独特魅力。译文中,对这些景观要么用汉语拼音滥竽充数,要么忽略不译,要么中英夹杂,要么似译非译,非常荒唐,让人不知所云。虽然我们都知道“苏东坡、王阳明、蒋经国”这些名人,但国外游客不一定知道他们是谁。所以翻译时直接用汉语拼音拼出他们的名字会失去很多文化内涵,应当在每位名人前面加上简单的标签,如“famous poet Su Dongpo”等。   3.乱译

  有一种翻译,姑且称之为翻译,叫做“乱译”或曰“胡译”,即不知所云的翻译。这样的“翻译”既不符合语法规范,又基本无法从字面上揣摩其中之意。
成都理工大学学报投稿范文

  “通天岩”风景名胜区的简介中有一段很美的描述“这里丹崖悠悠、山灵水秀,具有‘丹霞地貌独特,石窟文化深厚,文化古迹众多,生态景致宜人’四大特点”。其对应的译文是“Here the red cliffs, leisurely, Shan Lingshui Xiu,’Danxia has the unique landforms, the profound culture, cultural heritage, ecological and pleasant scenery’ four big characteristics. ”这样的译文既无原文的工整,又无原文的音韵之美,且毫不符合语法规范,根本无法传达源信息的优美和内涵。“丹崖悠悠”是一个完整的意群,名词短语,形容词+形容词+名词,中心词是“崖”,可理解为“悠悠的”、“红色(丹)的”崖。因此,可以看出“Here red cliffs,leisurely”这样翻译有多离谱。把“山灵水秀”翻译成“Shan Lingshui Xiu”,让外国游客根本无法揣摩其中之意,也谈不上翻译。把“四大特点”翻译成“four big characteristics”,很明显是中式英语。“特点”是抽象名词,根本无法 用“big”或“small”度量。“具有‘丹霞地貌独特,石窟文化深厚,文化古迹众多,生态景致宜人’四大特点”是动宾结构,一个动词后接四个并列的宾语。而译文“‘Danxia has the unique landforms,the profound culture,cultural heritage, ecological and pleasant scenery’ four big characteristics”的结构全部错乱,主语变成了“Danxia”,而不是“通天岩”,原文对称的排列也消失了。“四大特点”未能描述详尽。

  三、改进措施

  纵观旅游景介英译的种种错误,究其原因,主要是译者和相关部门没能充分认识翻译的目的。曹明伦认为,让目的语读者通过译文知道甚至欣赏原文思想内容及文体风格就是翻译的目的[3]。要规范旅游景介的英译,可以从以下方面采取措施:

  1.译者

  翻译是语言运用的至高形式。要做一个好的译者,需要具备很高的素质,有很多功课要做。翻译工作者不仅要具备扎实的语言基本功,还要有深厚的文化积淀。正如美国著名翻译家尤金・奈达所说的:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定文化中才具有意义。”[4]此外,译者的责任心也非常重要。说到译者的责任心,季羡林先生曾说:“关键,我看是译者本身。一个好的译者应该有认真的态度。至于翻译得好不好,水平高不高,这是另一个性质问题。”[5]

  2.翻译研究者

  旅游景介的英译一直是翻译界研究的热点和难点。翻译研究者应知难而上,努力为译者和相关部门提供有价值的理论支撑。在研究中应通过文献和网络资源了解英语国家和地区(包括英语为官方语言的国家和地区,如新加坡和香港等地)的旅游景介表达习惯和语言风格;参考上述表达习惯和语言风格,收集赣州旅游景介英译的失范现象,对其进行分类,分析成因,提出可行的修正和翻译方案;收集一定数量的旅游景介翻译作品,进行整理、使其规范化,最后建设成一定数量的赣州旅游景介翻译语料库。

  3.政府部门

  政府相关管理部门应该对旅游景介英译的质量和规范性进行监管,组织一批相关专家对现有旅游景介英译进行评估和整改。此外,政府部门还应积极探究赣州旅游英语创新人才培养的基础模式,并培养具有本土特色的高素质旅游英语翻译人才队伍。

  四、结语

  赣州旅游景介的英译是将赣州旅游推向国际的重要途径之一,目前赣州旅游景介的英译还存在不少问题,直接影响当地旅游经济发展。因此,有必要对赣州旅游景介英译情况做一次全面调查,总结英译现状,摸清误译的成因,找出英译存在的不足,并从译者、翻译研究者和政府部门三方面提出切实的改进措施。

  参考文献:

  [1]黄友义.发展翻译事业 促进世界多元化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008:6-10.

  [2]罗山川.死译.硬译.淡译――兼及神似于形似[J].中国翻译,1985:5-8.

  [3]曹明伦.译者应该始终牢记翻译的目的[J].中国翻译,1990:2-11.

  [4]Eugene Nidal.语言与文化――翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

  [5]季羡林,许钧.翻译之为用大矣哉[J].译林,1998(4).
  相关期刊简介:《成都理工大学学报》创办于1960年,原名《成都地质学院学报》(1960~1993年, ISSN 0256-2197, CN 51-1153)、《成都理工学院学报》(1994~2002年, ISSN 1005-9539, CN 51-1460/P)。现今为双月刊,国内外公开发行。本刊已进入国内三种自然科学类核心期刊,即:(1)《中文核心期刊要目总览》第一版(1992)、第三版(2000)和第四版(2004)的核心期刊(北京大学图书馆、北京高校图书馆期刊工作研究会)。


转载请注明来自:http://www.yueqikan.com/zhiyejiaoyulw/55301.html