您现在的位置是:首页特殊教育论文

核心论文发表日语中寒暄语的使用

发布时间:2015-08-06 11:47:49更新时间:2015-08-06 11:49:23 1

  语言学在现在是很热门的一类课程,随着社会的发展和对外交流的日益增多,很多人也都开始学习外语。现在我们接触的外语不仅仅是英文了,还有日语,韩语及其他一些国家的语言。本文主要针对日语中寒暄语的使用进行了一些论述,文章是一篇核心论文发表范文。
  摘 要:日语中的寒暄语因时间、寒暄对象不同而显示出一定的差异性。本文将以个别寒暄语为中心,浅析寒暄语的意义与用法。

  关键词:日语,寒暄语,差异,意义

  寒暄这一行为与日常生活密切相关。一般而言,它可以被定义为人们在见面或分别时互相采取的一种具有一定形式的动作或语言。人们可以通过寒暄的形式来表达自己对对方的尊敬、友善、欣赏、赞美等情感,但同时,具体的寒暄方式会因时代以及文化的不同而显示出差异,也会因为社会等级,身份地位,年龄以及性别等众多因素,甚至包括与寒暄对象的亲密程度而呈现出不同的表现方式。

  笔者在去往日本留学之前,虽然在学校的日常学习中对日语的寒暄语有所学习,但在日本的留学生活中也无法避免经历了因寒暄语的使用方法与自己理解中的不同而感到困惑的一些情况。例如,对于「おはようございます」应在什么时间带上使用,笔者曾对这个问题感到十分困惑。加之日语中的寒暄语数量极为丰富,逐渐令笔者对其寒暄语的发展历史与它们各自表达的意思和使用的于静产生了浓厚的兴趣。回国之后,笔者开始对日语寒暄语进行深入研究,希望能将该问题调查清楚,满足自己的求知欲,同时丰富专业素养。

  一、「ご苦労様」与「お疲れ様」的使用方法

  「お疲れ様」是日本人对于自己认为辛苦工作而疲劳的人使用的寒暄语,所以按理说在使用时是无需考虑上下级关系的。而事实是,对上级使用寒暄语时如不使用「お疲れ様です」或「お疲れ様でございます」是十分失礼的。相反,对于关系较亲密的人只使用「お疲れ」也无妨。但对于上级是万万不可使用「ご苦労様」这样失礼的寒暄语的。

  在日本发布的平成17年度(2005年)「国語に関する世論調査」的调查结果中显示,“在工作结束后,怎样与同事告别”这一选项中,对于和自己同级别的人、比自己级别高一些的人使用的人占接受调查总人数的69.2%,使用「ご苦労様(でした)」的人占总数的15.1%。从调查可以看出,虽有一部分的人选择使用「ご苦労様(でした)」,但远不及「お疲れ様(でした)」被使用的频率高。

  实际上,「ご苦労様」和「お疲れ様」一样原本在使用上是不因上下级关系而加以区分的,但渐渐地人们开始不对上级使用「ご苦労様」,而是改为「お疲れ様」。在笔者看来,上级的人往往将工作等委托给下级的人,下级的人因上级的委托而受累,上级的人为了表达对下级的慰问,所以使用了「ご苦労様」。

  二、「おはようございます」和「こんにちは」的直观印象

  「おはようございます」是“早上好”的意思,即在早上使用。从物理角度来说,中午12点之前,都可以称作为早上,所以在过了中午12点之后则不应再使用「おはようございます」这一寒暄语。但在日本的职场中,无论何时都有人使用「おはようございます」进行寒暄。据笔者的调查,例如,在餐厅工作的兼职者,下午5点也好,晚上9点也好,都有人用「おはようございます」来寒暄,这是因为从这样一个时间点开始工作才意味着这一天的开始。换言之,这一寒暄语的使用是可以不考虑时间的。

  「こんにちは」的意思在汉语中与“你好”相近,主要用于在日间的寒暄中,但对于“日间”这一时间带的划分尚不明确。在大多数人的理解中,既非早间也非夜晚的时间都可以称为日间,在时间上指中午12点到下午5、6点之间,而根据季节的变化这一时间带也随之延长或缩短。「こんにちは」是人们在会晤或访问等场合经常使用的寒暄语,多用于相对较客气的场合。

  在日本的学校,最多使用的寒暄语大致有以下三种:

  一是こんにちは:学生与教师之间;关系较浅学生之间

  二是お疲れ(様です):最常用于学生之间 对同年级或后辈只用「お疲れ」即可,对前辈要在原来基础上加上「様です」以示尊敬。

  三是おはよう(ございます):用于晨间或本日初次见面时 同样,对同年级或后辈只用「おはよう」即可,对前辈和师长要在原来基础上加上「ございます」以示尊敬。

  笔者在日留学期间曾仔细留意了日本学生间的寒暄语,在非晨间的时间带里用「おはよう」来打招呼的人不占少数。年轻人间寒暄的「おはよう」已经从原本的只用于晨间的寒暄语逐渐演变成了见面时的寒暄语。

  三、结语

  学习和研究日语寒暄语不仅仅是对日语语言本身的学习和研究,是必备的专业素养,同时更是对日本文化的学习和研究,有助于扩展视野,增加学习知识的兴趣。由于中国和日本在文化传统以及生活习惯等方面存在着较大的差异,语言使用情况更是千差万别。因此,中国人若是在不甚了解日语寒暄用语的真正含义就按照中国人的语言习惯和自我感觉进行使用的话,常常会容易产生一些误解,使日语寒暄语不能得到很好的应用,达不到学习想要看到的效果。虽然日语寒暄语只是偌大的日语文化中的一个小细节,但是正确地使用寒暄语能有助我们更深层地了解日本当地的语言以及日本文化,不仅仅是日语寒暄语,在今后学习任何一种语言现象,都应保持一颗好学、求知的心,只有这样,才能在今后的学习生活中将知识运用的更加得心应手。

  作者简介:李诗雯(1993-),女,辽宁铁岭人,本科在读。研究方向:日语。
  日语研究论文发表期刊推荐《巢湖学院学报》是经新闻出版署批准公开发行的综合性学术理论刊物。他以繁荣科学文化、促进学术交流、发现和培养人才,为教学和科研,为两个文明建设服务为办刊宗旨。


转载请注明来自:http://www.yueqikan.com/teshujiaoyulw/53748.html