您现在的位置是:首页音乐论文

《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》翻译研究

发布时间:2011-04-06 10:19:20更新时间:2012-07-13 09:00:34 1

《J•阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》翻译研究
徐静芳
1. 引言
关于诗歌翻译问题,国内已有许多学者作了非常有益的探讨。到目前为止,学界对翻译的标准还没有一致的看法。争论较多的问题是译诗是否一定要做到许渊冲所提出的“三美”(即意美,音美,形美)。对于这个译诗标准,有人表示赞成,也有人表示反对。看来对于诗歌翻译标准是无法统一的。
对于诗歌翻译的评估,国内很多学者也从不同的角度出发,做了大量的研究。本文从韩礼得(Halliday, 1994)的功能语言学角度出发,对《J•阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》的两个译本(查良铮、汤永宽译)进行概念意义(ideational metafunction)上的分析。

2. 元功能理论---概念意义
元功能是功能语法中的一个非常重要的组成部分。Halliday (1985,1994)把元功能分为三种,即概念功能(包括经验功能和逻辑功能:描述活动、事件及人们的经历)、人际功能(建立和维持人际关系和表明说话者态度)、语篇功能(组织话语信息使其前后一致并与所处环境联系起来),并分别体现语域三要素,即语场,语旨和语式。而这三大元功能又分别通过特定的语言结构,如词汇语法层的及物性、语气和主位等模式分别得以实现。也就是说,语境与语言是相互依存的。语境导致某种语言的选择,而不同的语言选择又可以创造出特定的语境。

3. T•S•艾略特和《J•阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》
T•S•艾略特(Tomas Sterns Eliot, 1888--1965)在现代英语诗歌发展史上的独特地位正如现代英国小说史上的划时代的人物詹姆斯•乔伊斯(James Joyce, 1882--1941)一样,无语匹敌。艾略特的作品无论在主题还是在创作技巧方面都全面展示了现代派艺术的精髓,他的诗歌理论和实践不仅深刻阐明了什么是现代派诗歌,而且在一定程度上也改变了人们对文学的品位。他的早期长诗《普路费洛克的情歌》(”The Love Song of J. Alfred Prufrock”, 1911)已明显表现出了现代派诗歌的很多重要特征。
《J•阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》是一首有悖传统的情歌,它既没有卿卿我我的绵绵情话,有没有花前月下的海誓山盟,整首诗只是一些互不连贯的意象、典故、引语和梦幻般想象的拼凑。在19世纪浪漫主义余风犹在的英语诗坛上引发了一场不小的“地震”。近一个世纪来,读者对《情歌》这种长盛不衰的兴趣,评论家们乐此不疲地对它阐析和琢磨,使我们看到它在英美文学史上的重要地位,认识到他在英语诗歌创作上的典范作用。因此,像中文读者介绍《情歌》的优秀译本就变得十分有意义了。

4.概念功能的分析
例:原诗第28-34行:
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions
And for a hundred visions and revisions
Before the taking of a toast and tea.

查译:
总会有时间去暗杀和创新,
总会有时间让举起问题又丢进你盘里的
双手完成劳作与度过时日;
有的是时间,无论你,无论我,
还有的是时间犹豫一百遍,
或看到一百种幻景再完全改过,
在吃一片烤面包和饮茶以前。

汤译:
会有时间去干谋杀和创造,
也会有时间去让那些在你的盘子里
拿起或放上一个疑问的庄稼汉干活和过节;
有你的时间,也有我的时间,
还有让你犹豫不决一百次的时间,
一百次想入非非又作出修正的时间,
在你吃一片烤面包和喝茶之前。

对29-30行,两种译文差别较大:汤译加注说“works and days”是古代希腊诗人Hesiod的一首关于农耕的诗名。查译“总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日”,让人费解;汤译则将原文意思改变了,显然不符合愿意。从上下文语境看,这里的“在你的茶盘里提起而又放下一个问题”应指“我们”在茶余饭后故作深沉,“欲言又止”,同时,诗人又把庄重问题的提出与茶余饭后的闲聊拉在一起,小姐了问题本身的重要性,造成一种不和谐的效果。
对第32行和33行的理解与翻译也有分歧。原文有两个至关重要的词“vision”和“revision”。“vision”表示“幻象、幻景”,加上前缀“re-”,则表示“修改、更改”,诗人运用语汇的变化创造出了一种双关。这种语言特点在翻译时一般是无法再现的。查译为“还有的是时间犹豫一百遍,或看到一百种幻景再完全改过” ;汤译为“还有让你犹豫不决一百次的时间,
一百次想入非非又作出修正的时间”。原文的“vision”是指“我”想象与女人们见面的多种情景或设想向她们提出问题(求爱)的不同方式,而“revision”是对自己的想法的否决。查译只是考虑到了一层意思,“看到一百种幻景再完全改过”侧重的是“改过”这个动作过程,而原文“revision”强调的是否定原先的想象,提出改正后的想象的情景这个事物,把“我思来想去”,犹豫不决的心理描绘的淋漓尽致,所以汤译用“想入非非”译“vision”,与“我”胆怯、疑虑不决的性格不够贴切。

5. 结语
通过对《情歌》两个最具影响力、最具代表性的中文译本进行概念意义伤的对比分析研究,总体上看查良铮的疑问略胜一筹。从功能语言学的路向研究翻译问题或译文,这是一种新的尝试。我们努力的目的是通过对翻译作品进行语言分析以试图从新的角度对一些翻译问题重新审视,同时也希望通过对《情歌》两个中文译本的语言分析来检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。

参考文献:
[1] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994:27-28
[2]董洪川,邓氏伦,《J•阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》三中译文比较 [J]. 外国文学研究,2003(3)
[3]司显柱,功能语言学视角的翻译质量评估模式—兼评《孔乙己》英译文本翻译质量[J]. 解放军外国语学院学报,2005(5)
[4]司显柱,言语行为框架理论与译文质量评估 [J]. 外语研究,2005(5)

 


转载请注明来自:http://www.yueqikan.com/yinyuelw/8492.html